C 24.03.11. все новости на сайте будут размещаться на торренте. Поэтому кто еще не скачал себе эту программу, сделайте это с официального сайта - utorrent.com. Также просьба! Сообщайте о не работающих ссылках в комментариях новости, в которой не работают ссылки.
Скачать игру Isolated Pleasure 1 (2021-22|Рус|Англ)
[
]
15.11.2022, 16:01
Описание ПК игры: Так случилось, что очередная вирусная эпидемия, охватившая планету, уничтожила около 80% населения. Это приводит к полной анархии, разрушению старой инфраструктуры, системы управления и социального взаимодействия. Пять человек отправляются в бункер, который должен спасти их. Там есть всё необходимое, чтобы переждать этот кошмар и дождаться пока, мир начнёт восстанавливаться после катастрофы. Вот только, пока что туда удаётся добраться только двоим: Алексею и Марии.
Следующие несколько месяцев они живут в замкнутом бункере, постепенно теряя надежду увидеть ещё троих героев. За это время, между мужчиной и женщиной оказавшихся взаперти, начинают формироваться совершенно неожиданные для них, учитывая разницу в возрасте и другие нюансы, взаимоотношения.
Название: Isolated Pleasure 1 / Изолированное удовольствие 1 Дата выхода: 10.10.2021 Разработчик: Zeus3DX Patreon Цензура: Нет Перевод: Amdur88 Движок: Ren'Py Версия: Ch 1-4 Rus Язык: Русский, английский (пользуемся )
Поздравляю переводчика с первой работой! Была просьба на отзыв без камней. Благоволите... В тексте имеем: угАраю, урОвновесит, экстрИмальному, дИпрессия, сложнОя, увидИть, предубеждеННий (больше одного "Н" не надо), помниЩь (наверно опечатка), по этому (когда надо вместе), и так (когда надо вместе), ни что (надо вместе), чтож (надо раздельно), я возбуждеННа ("возбуждена" и "возбуждённая" - разные части речи), половя жизнь (похоже на опечатку, но встречается НЕОДНОКРАТНО), коронОвируса (через пару реплик уже верно:"коронАвирус").
Далее уже в предложениях:" Я то же сделаю тоже самое". Блин, надо же наоборот:" Я тоже сделаю то же самое".
И еще: "...мы так же должны принять...". В данном случае "также" надо вместе. Затем недоумение о переводе: "я давно не фапал". Ну, наверное все знают, что именно подразумевается этим словечком, однако поскольку это англицизм ПРЯМОЙ смысловой нагрузки не несущий, то и незачем замусоривать им великий и могучий, в русском полно синонимов. Чуть далее просто в ступор впал от предложения: " Я пойду ПОЧИЛЮ". Куда ты пойдешь?! Что ты там сделаешь?! Пришлось лезть в интернет за разъяснениями: почилить — это модный сленговый глагол, который с молодежного переводится как «отдыхать, ничего не делать», произошел этот глагол от английского to chill (out) – расслабляться, отдыхать, успокаиваться. Переводчик полагает, что читатель обязан все это знать?
Затем уже стилистические корявости: "...которые платили все, что мне нужно". По-русски так НЕ говорят. Или ещё перл: "Я дала ему много коробок с вещами, которые не носил годами, потому что я стала немного пухленьким". Спрашивается: какого пола говорящий? И такого полно. Понятно, что обтачивать топорности машинного перевода сложно, ну так для этого живой человек и сидит над текстом.
И напоследок вишенкой на торте прямо в репликах заявление: "короче там много вздохов и ахов, их я переводить не буду...". И действительно, далее всякие: "Mhmmm...", "Uhhhh..." и т.д. оставлены в оригинальном виде... Тут без камней просили, так что говорить ничего не буду. Скажу лишь, что переводчик должен ПЕРЕВОДИТЬ, а не выпендриваться вставляя собственные ремарки в МАТЕРИАЛ. Имеешь личное мнение - в комментах выскажи, они как раз для этого, а загрязнять материал - недопустимо, АВТОР этого не просил. Еще раз: ПЕРЕВОДЧИКУ следует помнить, что текст ему НЕ принадлежит, он гость в чужом доме, пришедший чтобы выполнить некоторую работу, а раз так, то вести себя следует прилично.
Суммарно: прежде чем хвататься за чужие языки - неплохо бы собственный подтянуть, это раз. И во-вторых гонор убавить следует. Труд переводчика, как и работа разведчика тяжек, неприметен и едва ли когда-нибудь вознаградится. К этому нужно быть морально готовым.
Супер! Реально "подарок". Вроде одно предложение, но даже прочесть не выходит - смысл истекает как вода в песок. Парню не только абзац и красная строка по барабану, но даже заглавные буквы и знаки препинания фиолетовы все сразу. Ничего личного, но на ТАКОМ фоне даже разбираемый перевод - просто образец изящной словесности.
Ребята, вы чего? Правила родного языка не я придумал и в том что их то ли не знают, то ли плюют на них тоже не я виноват. Я согласен, даже похабный перевод лучше чем никакого, но идиотизм ДОЛЖЕН доставлять неудобства, иначе он НИКОГДА не закончится. Ведь ни один неуч не почешется пока в него пальцем тыкать не станут. Печально, что скоро и тыкать некому будет - все вокруг одинаковые станут.
Кому родной, кому русский а кому и вовсе чужеземный. Даже для учителя русского у Вас слишком большие требования, как к носителям так и тем кто ими не являеться.
Чему считаете нужным тому и учите а чему научите, то и будет, о как! Думаю переводчик достаточно много услышал, подумал может и обдумал. В любом случае, еще раз, спасибо ему за проделанную работу!
Неплохо, неплохо... Ведь можем, когда хотим. Все-таки небольшой штришок внесу: перед союзом "а" должна быть запятая. По сути: искренне надеюсь, что переводчик выводы сделает, тут с Вами согласен. Однако замечу, что грамотности как и денег много не бывает и очень жаль, что одно от другого никак не зависит.
А посерьезней, чем запятая не там придирку сыскать слабо? Есть еще пара хороших поговорок про тень на плетень и про рака за камень. Это вот как раз то, чем ты и занят. Ты реально не вдупляешь разницу между неверной запятой и всем вышеперечисленным? Или ты думаешь, что ТАКОМУ переводчику я что-то в личку писать должен? Ему голову исправлять надо, а это не моя специальность, пардон. А то, что он доделывает один "шедевр" за другим, так это же форменно беда общая, количество безобразия ведь от этого возрастает только. За ЭТО "спасибо и всех благ" ? Не раз говорил и повторю: вот когда ТЕБЕ такой же "профессионал" зубы полечит, как тутошний "спец" переводы делает, вот тогда я на ТВОЕ умничанье погляжу, куда ты его СЕБЕ засовывать будешь. А заодно в какой из следующих твоих версий у тебя с зубами порядок настанет.
Браво! Полностью согласен с написанным. Считаю, что чистота языка должна быть для переводчика одним из самых важных критериев в определении качества работы. Культуры речи без умения её излагать в письменной форме не бывает. Уже доходит до того, что в печатных материалах СМИ полно орфографических и пунктуационных ошибок. Писать, а значит и говорить, на правильном русском языке стало немодно. Скоро сплошные смайлики и "хо-хо" в стиле Эллочки-людоедки будут от каждого второго доноситься.
КОкой жИ ты удалено, ахаха Возьми и помоги, стань редактором:) Легко удалено на игры и критиковать. Уважение вызывают не те, кто много говорит (или знает КАК НАДО), а те, кто делает. Ты же только говоришь, а переводчик делает:) Как бы он не был плох, переводчик перевел лучше чем ты)))
Такое как написал - в зеркале увидишь. А я вот не вижу ни шиша и никто другой тоже не видит - удалили . Тут модерят жестко, так что думай башкой своей, что писать, а что обратно в удалено засунуть. По сути: мне плевать на уважение или неуважение всяких неучей. Где Я перевожу - там ошибок нет, поэтому не свисти где не знаешь, матчасть подучи и лишь потом рот разевай. А то развелось удалено-самоучек... Говорил однажды и повторю: вот представь, что тебе зубы ТАК полечили, как тут переводец выполнен. Будешь доволен? А что, доктор ведь ДЕЛАЛ, он старался, а не просто говорильню разводил. Кто ж виноват, что доктор, в свое время, вместо чтоб учиться - в основном девок щупал. Мораль: что делаешь - делай как следует, а не умеешь - не берись, дай мастерам заработать.
В игре СВЕТ МОЕЙ ЖИЗНИ / LIGHT OF MY LIFE тоже присутствуют дичайшие пропорции и лица может это одини авторы, но в целом игра годная такой игры не хватает с постапокалипсисом менее рисованая и более графонистая. Что до перевода игры в целом достойно как понял это первая работа переводчика: плюсы перевод быстро в целом хорошо. минусы качество про грамматику молчу, мой русский тоже не супер, вобщем пару тройку ошибок нашел, но более всего может это только для меня кажется странным, но если там охи и ахи присутствуют в диалогах, то тоже надо бы перевести\добавить а не комментировать это я переводить буду это не буду, или делайте или не делайте.
Извиняюсь если жостко прозвучало, переводчик хотел услышать мнение игроков я даже зарегистрировался для этого. В любом случае спасибо!
Спс, но всё же, где там ошибки грамматические? Я писать текст и просматривал, вроде не было ошибок + изменял Вы на Ты и тд, тк сам перевод через гугл, а я потом менял
По сути там много окончаний "мой." может там должно было быть "милый" + 3 или более слова в которых не хватает буквы в конце как правило. Может это не совсем и грамматика, но другого определения я не нашел на момент написания коммента, так что написал именно так. Опять таки повторюсь перевод и его скорость достойные я довольно много игр подобного жанра переиграл...почти во все интересные и наполненые контентом от 2гб до 20гб м в более чем половине игр случаются буквы забывают в конце слова при переводе текста. Что на самом деле не понравилось лично с моей точки зрения это количество комментариев переводчика так сказать на квадратный сантиметр текста, может я слишком придирчив как для первого перевода, но в целом очень достойно мне в основном понравился перевод, спасибо!
Как по мне очень прикольная идея, да и нормальная моделька, почему бы и нет, если не нравится, то масса шаблонных моделек в других играх, в чем, собственно, проблема... Только мне кажется, что очень сложно будет поддерживать сюжет..
знаю что игра мало кому понравилась,ещё в ней нет выборов,но я начал перевод,но пожалуйста,оцените потом перевод в комментах,это моя первая работа,перевод будет готов к понедельнику
Перевод неплохой, а те твои мысли, что временами выскакивают, я поддерживаю. Они могли и лучше сделать модельки - (автор и художник не видели работы друг друга) - что-то в роде этого ты написал и неплохо так вписалось, как по мне)
Спасибо за комментарий, мне сейчас действительно важно мнение, тк это мой первый перевод, и просто проба пера, сейчас другую игру перевожу, и там, гораздо веселее и сюжет и сами диалоги + там есть внутренний монолог и "интересные" факты, которые в будущем, я планирую сделать своей фишкой
Перевод хорош, ошибки в словах можно было исправить автоматической проверкой орфографии. Комментарии переводчика бесподобны и уместны. Для первого раза получилось более чем достойно. Спасибо за проделанную работу и удачи.
Согласен, я видел всего 1 грамматическую ошибку (я не стал доигрывать в эту игру из-за "необычных" форм этой женщины, так что не знаю как там дальше). Ну и можно сказать, что если ошибки есть, то они редкие, так что на них можно забить
Так. Ладно. Я её тоже скачал взглянуть на модельку. Черт с ним с лицом..что с жёпкой? Она вроде есть, а вроде...на инопланетянина похожа. Это ужасно. Я понимаю, что хотели сделать, но не получилось. (Анджелиной Джоли здесь и не пахнет) Выбор в игре пока отсутствует. Текст на английском (честно скипал).
Игра обычный проходняк на данный момент. Моделька ужасная. Я не знаю где автор видел такие пропорции женского тела. Ну и многим не понравится что нет перевода.
www.ximepa.ru - это бесплатный портал торрент игр для пк, новейших фильмов, кинопремьер, интересных тестов, новых Java игр ява, клипов, популярных сериалов, полезных программ, смешных анекдотов, интригующих статей, трейлеров.
Browse comfortably with enhanced privacy and security, for free
Chat with friends right in your browser without switching apps
Download
Downloading and installing, I agree to establish Opera and accept the terms of the license agreement With the final user and confidentiality policy. This program can be removed at any time using the installation/removal tool for programs.
Browse comfortably with enhanced privacy and security, for free
Chat with friends right in your browser without switching apps
Download
Downloading and installing, I agree to establish Opera and accept the terms of the license agreement With the final user and confidentiality policy. This program can be removed at any time using the installation/removal tool for programs.
Browse comfortably with enhanced privacy and security, for free
Chat with friends right in your browser without switching apps
Download
Downloading and installing, I agree to establish Opera and accept the terms of the license agreement With the final user and confidentiality policy. This program can be removed at any time using the installation/removal tool for programs.